第230章 再次杀疯了(2)

……

只加香菜不加葱:“夏沫,咱自己人,别开腔——你要不要这么拼?狠起来连自己也不放过?”

第一志愿录取我:“没别的意思,就是想问问‘却是海棠依旧’这句在高丽语里是什么咒语吗?合着我一个字的意思,你得用一句话才能表达清楚?我们那么优美的歌词意境,竟让你硬生生地给整成了咒语?”

嗷呜一口小汤圆:“高丽国地方小就算了,就连语言也是那么的拥挤!华夏币与高丽币今天的汇率是1∶239,没想到就连歌词的汇率也差不多。”

爱运动的小嗡嗡:“我让你海棠依旧,我让你海棠依旧!挥拳狂砸.gif——前半句听着还挺正常,后半句就像是窜稀找不到厕所,最后拉裤裆里了。即使这个样子了居然还没跑调,真的好神奇!”

舌尖上的火炮:“这是在嘴里炒了一道菜吗?就感觉是把《知否知否》这首歌重新再炒制了一遍——坏了坏了,我应该是被洗脑中毒了,现在满脑子都是这个见鬼的高丽语版。现场求助万能的网友,我现在该怎么办?挺急的。”

花想容:“华语:却道海棠依旧。高丽语:以迅雷不及掩耳盗……铃儿响叮当……大瓢快速泼出水就收不回来之势同时迅速点燃了一百只窜天猴。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

痛打落水狗:“事实再次证明了:贫瘠的土地创造不出灿烂的文明,华文才是其他语言的压缩包!”

团结才是力量:“我这辈子是忘不掉你唱的高丽版《知否知否》以及《向天再借五百年》了!真是神TM的铁蹄铮铮tututu啊……”

御剑临风:“听得我一脸懵逼,笑了半天,现在下巴脱臼了……”

大部分粉丝和网友的留言都是调侃搞笑的,但也有少数几位画风迥异,他们开始一本正经地给大家科普起了高丽语教学。

高丽语大师:“‘昨夜雨疏风骤’在视频中翻译为‘?? ?? ??? ??’,意思就是‘雨少风大’,并没有把原文中的‘昨夜(??)’翻译出来。个人觉得不妥,我们可以把这句翻译为‘??? ???? ??? ????’,这样更好!”

青瓦台的风:“‘浓睡不消残酒’成了‘?? ?? ???’,直接变成了‘酒没醒’,过于直白,没能体现出原文的美感,我们可以用‘-??’做一个转折句来把原文的意思更好地翻译出来:‘?? ??? ??? ??? ?? ??’。”

高丽语大师:“‘-??’是连接词尾,表示转折,相当于汉语的‘虽然……但是……’。需要注意的是,‘-??’跟其他一些连接词尾不同,它的前面可以跟时制词尾连用。”

汉江奇迹:“‘知否,知否?’的翻译‘?? ???,?? ????’存在一处敬语使用不当的地方,‘-??? ’是准敬阶疑问式终结词尾,表示自然的提问。用在动词、形容词词干以及‘-?/?/?’”、‘-?’、‘-??/??’等后面。这里是主人对卷帘侍女说的话,就不应该使用敬语,所以更准确的翻译应该是‘???,????’”

Seoul:“‘应是绿肥红瘦’被翻译为‘??? ??? ???? ?? ?? ???? ??’,由于是机械性地直译从而导致译文太长,也没有体现出原词里真正想要表达的实际含义,仅从字面上翻译成了‘绿色茂盛,红色枯萎’,而不是绿叶和红花,在一定程度上牺牲了原词的美感。个人认为,更准确的翻译应为‘?? ??? ?? ?? ??? ?’。”

灵魂翻译家:“牢记‘信雅达’这三大原则,才能做到翻译的形神兼备。大家懂了吗?”

……

见不得贱人装逼:“懂你MB,就显出你们几个能了是吧?夏沫的高丽语不比你们这几个货强?人家这是故意搞笑的,连这个都看不出来你们还在这装什么大尾巴狼?”

……

一番暴风疾雨地集火,让刚才的那几位“大师”捂着脸狼狈地逃出了直播间。

这一幕看得夏沫是哈哈大笑。

突然,他的房门被人敲响了。

夏沫心里“咯噔”一下,第一反应就是:“不好,‘京大四美’杀上门了!得快逃!”

但他转念又一想:这不能啊,自己现在离着京大可是有好几百公里呐,而且自己出来拍广告这事除了孙教练以外,也没其他人知道哇。

夏沫自我打了一下气,捏了捏拳头,对着摄像头说了声:“好像有人在敲门,我去开下门哈。”

夏沫小心地把门拉开了一条细缝,没想到的事,一把雪亮的钢刀直接就从门缝里伸进来了。